Русификаторы, собственные |
Добро пожаловать, гость ( Вход | Регистрация )
Русификаторы, собственные |
-=CHE@TER=- |
May 20 2007, 13:03
Сообщение
#1
|
Walter Sullivan Группа: Root Admin Сообщений: 1,361 Регистрация: 4-February 08 Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 314 раз(а) |
Syberia II русификатор
by Jameson Тут, недавно, товарищ Lebannehn спрашивал про перевод игр Syberia. Завтра будет год, как я получил последнее письмо, от товарища Jameson'а. На его сайте (www.game-rus-nocd.narod.ru) его тоже не видно (чем администрация народа и воспользовалась, убив там всё). Куда он пропал и что с ним - неизвестно. Надеюсь, у него всё хорошо... Начиналось всё тут. Далее идут выдержки цитат из писем Jameson'а, чтобы получить некоторое представление о переводе. Технические подробности переписки я опустил. QUOTE Привет, -=CHE@TER=- > Jameson! > Я не знаю зачем так горит запаковщик, > но если супер нужно пиши. > Всё... Запаковщик был нужен для создания русификатора на игру. так как шрифты находятся в архиве *.syb и просто так их туда не вставишь. Я сделал патчер который их заменяет, но опять остались не переведенными картинки и разные таблички. Так что если есть желание и время то я не откажусь и от запаковщика файлов. Для полного русифицирования игры. Зарание спасибо С уважением, ---Jameson--- ----2004г---- QUOTE Здравствуйте, -=CHE@TER=- > Ещё раз привет! > Как я понял, ты занимаешься переводом на русский игры "Syberia II"?.. Не совсем так:) > Собственно не хочется тебя огорчать, но русская версия уже есть в > продаже (пиратская). В продаже есть не только пиратская версия игры но и лицензия от 1С с полностью переведенными голосами героев. > Но, в общем я не про то... Если тебе нужно, могу сделать перепаковщик. > Т.е. ты указываешь ему в каком-нибудь файле-скрипте имя архива и какие > файлы перепаковать. Тогда твою "руссифицированную" версию не нужно > будет тащи целиком, вместе с тем архивом, где ты изменил файлы. Нужно > будет только взять изменённые файлы и программу, которая засунет их > внутрь .SYB архивов, заместо оригинальных. Вот собстенно и все мои > сообрадения. Было бы неплохо если бы ты это сделал. Если конечно есть желание и время:) <...> А теперь я объясню для чего мне нежен был упаковщик. Есть люди которые как раз купили Пиратку (ПЕРЕВОД там просто ужасен) и хотят поиграть с нормальным переводом а отдавать за это 180-250 рублей(где какие цены) за лицензию не очень хоца вот они и просят выдернуть лиц. перевод. Приходится им помогать. Но разумеется из лицензии вытаскивается только текстовый перевод и картинки с шрифтами и надписями так как озвучка весит очень много и это не очень гуманно по отношению к издателю. <...> > --- > P.S. На WWW.EXTRACTOR.RU/FORUM видел ещё несколько ваших сообщений - > вы занимаетесь переводом игр на русский язык? :) Иногда но в основном правкой ПИРАТСКОГО перевода в более понятный Вот в принцапе и всё. Еще раз спасибо С уважением, ---Jameson--- ----2004г---- QUOTE Привет, -=CHE@TER=-. > > Привет! > Всё, написал... > Опять не высплюсь... Большое СПАСИБО <...> Русификатор будет распространяться в виде Rar'овского SFX архива, так, что придется только указать место где стоит игра. По поводу установки и удаления файлов: всё будет происходить через *.bat, так что я думаю, в программу это встраивать ненужно. Программа прекрасно работает (всё русифицируется) :) -=CHE@TER=-, ОГРОМНЫЙ РЕСПЕКТ И ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ Скоро соберу всё вместе и выложу русик к этой игрухе :) QUOTE Привет, -=CHE@TER=-. > Поставил перевод - ох и ржал же я! У меня в пиратке не > было таких слов! Там когда в самом начале у брательников бензин > просишь, один из них говорит: "Нету у нас ни х... ничего." Я аж в > осадок выпал. Ну и плюс всякие другие грубоватые приколы. Нда... Лиц. > перевод называется. (*улыбается*) Ну ничего. Надо будет ещё у > кого-нибудь со звуком достать - заценить. Да уж, вот такие у нас скромные лицензионщики :) > Вот ещё что! Я не знаю, должно так быть или нет, но зацени такой > артефакт - войди в "Создатели" (это в главном меню) или "Авторы"? > Короче, где титры создателей игры. Теперь подожди, пока они все > прокрутятся... В конце будет пара слов на русском, хотя все остальные > - на английском. (*улыбается*) Интересно - это как это?.. Ну да ладно, > это не такой уж и большой прикол, чтобы из-за него переживать. Да и в оригенале от 1С тоже самое :), немного не до перевели. > Главное - играть теперь можно не напрягаясь насчёт того, что > говорят... Да, это уж точно. > Ну, что сказать - всё работает как часики. Всё круто. Спасибо!!! И еще раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ!!!!!!!! С уважением, ---Jameson--- ----2005г---- syberia_2_rus.zip (3.5 Mb) md5: ec058d286ea6cc810ea5adbe40fb48df CRC32: 52EF8A05 _https://web.archive.org/web/20060220154804/http://game-rus-nocd.hotmail.ru/rus/syberia_2_rus.exe Другие сохранившиеся файлы переводов можно найти здесь: _https://web.archive.org/web/*/http://game-rus-nocd.narod.ru/rus/* _https://web.archive.org/web/*/http://game-rus-nocd.narod.ru/files/* _https://web.archive.org/web/*/http://game-rus-nocd.hotmail.ru/rus/* |
-=CHE@TER=- |
Jul 18 2008, 04:23
Сообщение
#2
|
Walter Sullivan Группа: Root Admin Сообщений: 1,361 Регистрация: 4-February 08 Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 314 раз(а) |
Есть вот такая игра: Agatha Christie: Murder on the Orient Express (Агата Кристи: Убийство в "Восточном экспрессе")
У меня она была в двух версиях: пиратской русификации и официальной русской версии. Пиратская версия (1): + Работает без DVD - Почему-то антивирус ругается на авторан, что тот заражён - Убогий (УЖАСНЫЙ) подстрочник, его даже переводом назвать язык не поворачевается (например, когда в начале нож-тесак превратился в... колотун!) Лиц.русская версия (2): + Относительно нормальный перевод (переведён только текст и картинки - звуки не тронуты) - На игру натянули StarForce, так что без диска она не работает - В видеороликах кто-то решил перевести надписи места действия (страна, город, год), в результате чего ролики пережали и теперь у них просто отвратительное качество - пиксели так и лезут Несмотря на то, что квест достаточно посредственный, попросили сделать что-нибудь с ним. Сделал - взял .EXE файл от (1) и запустил в (2), однако, там были другие шрифты. Взял и шрифты. Тут выяснилось, что в (1) кодировка букв русского алфавита отличается от (2) и даже шрифты от (1) не помогают. Пришлось писать конвертер сообщений из одного формата в другой (кстати в (2) ещё есть буква "ё", которую пришлось заменять на "е"). Потом написал тулзу, которая сравнивает обе игры и сообщает какие файлы различаются, а также копирует их - таким образом я собрал все необходимые файлы, для того чтобы превратить пиратский перевод в нормальный или отучить от диска и убить StarForce в лицензионном (в зависимости от того, на какую версию игры его поставят). Предпочтительней, конечно, ставить на пиратский перевод т.к. там переводчики качество видео ещё не успели угробить. Всё это добро занимает 17 Mb в RAR SFX с максимальным сжатием. motoe_rus.zip (17.5 Mb) |
necros2k7 |
Aug 14 2022, 09:08
Сообщение
#3
|
Newbie Группа: Authorized Сообщений: 9 Регистрация: 8-August 22 Пользователь №: 18,035 Спасибо сказали: 1 раз(а) |
Вам известно что-то о русификации или англификации скажем чешских квестов? Насколько сложно это сделать хотя бы автоматическим гугл переводчиком и вставить в ресурсы игры в общем случае? Большинство это DOS игры. И где можно попросить о таком переводе или только зависит от энтузиазма переводчика?
|
-=CHE@TER=- |
Aug 14 2022, 12:15
Сообщение
#4
|
Walter Sullivan Группа: Root Admin Сообщений: 1,361 Регистрация: 4-February 08 Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 314 раз(а) |
Вроде бы, The Prince and Coward был англофицирован разработчиками SCUMMVM. Правда это польский квест, но тем не менее. Я слышал, что к этому квесту есть несколько русских пиратских переводов, но, насколько я опять же слышал, они все на уровне того же "Фаргуса" и "Рисёча" в The Neverhood.
Так-то да, всё зависит от популярности квеста и заинтересованности в нём переводчиков. Насколько сложно или просто - всё сильно зависит от игры и форматов в которых хранятся ресурсы. Так-то засунуть текст в гугл и обратно проблем особых нет. Когда текст в уже текстовом представлении, а не сжат, не зашифрован и не закодирован ещё как-то. Из площадок по переводу могу посоветовать Zone of Games. Ещё мог бы посоветовать "Бюро переводов" на Old-Games.ru, но местная администрация в последнее время с удивительным упорством достойным лучшего применения сама свою репутацию портит. А о каких играх идёт речь если не секрет? Если там формат несложный, то можно, наверное, с чем-то помочь. Просто когда делал перевод The Neverhood с Rigel, то я знал что я буду отвечать за техническую часть, а он за перевод. И был уверен что я техническую часть смогу сделать, а он перевод (стена - это огромный объём текста, на самом деле). Ну и, конечно, нам обоим игра была интересна, так что никто особо не сомневался в успехе. А если игра не интересна, то мотивации мало, плюс писать утилиты просто так, в надежде что когда-нибудь, кто-нибудь, может быть, а может быть и нет, возьмётся переводить - такое себе удовольствие. К тому же для меня лично участвовать в переводе зная что человек взявшийся за него не сможет качественно сделать - это, по сути, огрести за кривой перевод, как один из его авторов. |
Siberian GRemlin |
Aug 18 2022, 04:27
Сообщение
#5
|
Advanced Member Группа: CTPAX-X Сообщений: 537 Регистрация: 4-February 08 Пользователь №: 2 Спасибо сказали: 221 раз(а) |
Для перевода старых игр нужно искать единомышленников. Если на OG никого не найдётся, то ваш выход это экранный машинный переводчик.
На Зоне точно никто не поможет – там нет переводчиков, они давно специализируются на жёлтых новостях, ну и просто пылесосят переводы из сети. А администрация там точно не менее поехавшая чем на OG. |
-=CHE@TER=- |
Aug 18 2022, 06:56
Сообщение
#6
|
Walter Sullivan Группа: Root Admin Сообщений: 1,361 Регистрация: 4-February 08 Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 314 раз(а) |
Я только добавлю, что ничего про ZoG не знаю, но просто на примере нашего перевода:
- ZoG: добавили новость на главной, разместили новости в Twitter, Steam и других площадках, где они присутствовали, а также сделали резервную копию у себя на сайте. - OG: их попросили разместить новость о переводе - новость они удалили, потом почему-то решили разместить перевод у себя на сайте, но и этого не стали делать, а тупо обоср@ли перевод, причём даже не видя его (ссылка) - т.е. заочно, причём администрацию потом носом натыкали (ссылка), что судить о переводе по новости у меня на сайте, которую писал я (а я отвечал только за техническую часть перевода) - это как судить о книге даже не по обложке, а по фасаду здания, в котором расположена библиотека - иными словами нужно обладать особыми умственными способностями, чтобы так оценивать. А ещё добавлю, что как-то просил кого-то из знакомых, кто зарегистрирован на форуме OG, попросить админов обновить один из моих патчей, т.к. вышла новая версия. Мне прислали скриншот, где админ (может, даже, этот, уже не помню) писал что слишком часто я обновляю свою программу, так что это последний раз, когда они её заменяют на сайте. И это при том, что предыдущее обновление моего патча было год назад ("слишком часто", ага). Я поэтому и просил только новость разместить о переводе, а не сам перевод, ибо его, в случае чего, потом хрен обновишь. Итого: я не знаю что там с ZoG, повторюсь, я с ними первый раз имею дело, но ведут они себя как люди и по-человечески (ещё раз подчёркиваю: в данном конкретном случае, я не знаю в чём у вас конфликт был), чего совершенно нельзя сказать об админах OG. |
Siberian GRemlin |
Aug 20 2022, 08:26
Сообщение
#7
|
Advanced Member Группа: CTPAX-X Сообщений: 537 Регистрация: 4-February 08 Пользователь №: 2 Спасибо сказали: 221 раз(а) |
Я почти с самого начала столкнулся с тем, что если кто-то загружает к себе мой перевод, то потом мне очень долго люди пишут об ошибках, которые были давно исправлены. Поэтому я просто запретил публиковать мои переводы кому бы то ни было, только ссылки на мой сайт. Это потом я уже столкнулся с тем, что мои переводы стали воровать, удалять упоминания об авторстве и приписывать его себе.
На OG админы со странностями, но они занимаются старыми играми как увлечением. Кто там проверяет переводы, я не знаю. Мне довелось видеть только два из них и оба выглядели так, будто их до конца даже не протестировали, так как местами был просто искажён смысл, что усложняло прохождение игры. Начинающим переводчикам старых игр ходить туда стоит для поиска единомышленников, чтобы с ними переводить желаемые игры. Но рассчитывать на тамошних начальников не советую. Зоновцы же мнят себя журналистами и зарабатывают деньги с показов рекламы и пр. (заказные статейки и т.п.) – поэтому они пихают в свой файловый архив всё подряд, в том числе машинные переводы и даже машинную озвучку. Отношение к переводчикам там откровенно скотское. Более того, там практикуются мошенническая схема, когда админ Зоны пересобирает чужие русификаторы, вставляя в них свои реквизиты и ссылки на свой сайт. На страницах сайта тоже предлагается отблагодарить переводчиков, но почему-то по личным реквизитам админа, и, понятное дело, до переводчиков ничего из этого не доходит. И я говорю отнюдь не про себя, хотя один случай был, когда человек написал, что скинулся на перевод, но оказалось, что не мне, а админу. В массе это вскрылось, когда другие группы переводчиков стали задавать вопрос, где деньги, если люди пишет, что скинули, а ничего не пришло. Но это там далеко не главное, так как там практически отсутствует модерация, а скандалы и прочее непотребство поощряется администрацией в погоне за просмотрами (а значит и показом рекламы), и что, самое удивительное, это почти не скрывается. Я ушёл оттуда, когда у админа что-то перемкнуло в голове и он открыл, закрытые мной темы по моим недоделанным переводам, и туда полилась грязь и оскорбления от разного рода неадекватов, требовавших, чтобы я в кратчашие сроки всё сделал и опубликовал. На мой закономерный вопрос админ дал ответ: «Нет, ты смотри, что люди тебе пишут». Подозреваю, этот хрен, решил, что сможет меня так заставить что-то делать так, как ему хочется, чтобы ему было чем наполнить свой сайт, который давно превратился в помойку: рекламные статьи про букмекеров, порно-косплейщиц, бинарных опционов и прочего, что с переводами вообще никак не связано. Львиная доля переводчиков оттуда давно разбежалась. Ловить там нечего. Короче, если кто-то хочет что-то перевести, но сам не в силах, надо искать людей и работать с ними, не опираясь ни на какие площадки, так как вы там гости и их хозяева могут поступить с вами и вашим трудом так, что это может навсегда отбить у вас желание заниматься переводами. |
-=CHE@TER=- |
Aug 20 2022, 11:10
Сообщение
#8
|
Walter Sullivan Группа: Root Admin Сообщений: 1,361 Регистрация: 4-February 08 Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 314 раз(а) |
Короче, если кто-то хочет что-то перевести, но сам не в силах, надо искать людей и работать с ними, не опираясь ни на какие площадки, так как вы там гости и их хозяева могут поступить с вами и вашим трудом так, что это может навсегда отбить у вас желание заниматься переводами. Всё так, абсолютно согласен.И проблема эта не только с переводами, но с любыми вещами вообще - я уже достаточно насмотрелся как на всяких персонажей в отдельности, так и на токсичные сообщества в целом. Более того, как ты только что написал, ничто не мешает людям взять твою работы и выдать за свою или даже ничего в ней не менять, а просто у себя разместить. Именно поэтому весь наш перевод под максимально свободными лицензиями - пусть что хотят, то и делают. |
Упрощённая версия | Сейчас: 4th December 2024 - 22:42 |