IPB

Добро пожаловать, гость ( Вход | Регистрация )

> Русификаторы, собственные
-=CHE@TER=-
May 20 2007, 13:03
Сообщение #1


Walter Sullivan
***

Группа: Root Admin
Сообщений: 1,355
Регистрация: 4-February 08
Пользователь №: 3
Спасибо сказали: 311 раз(а)



Syberia II русификатор
by Jameson

Тут, недавно, товарищ Lebannehn спрашивал про перевод игр Syberia.

Завтра будет год, как я получил последнее письмо, от товарища Jameson'а.
На его сайте (www.game-rus-nocd.narod.ru) его тоже не видно (чем администрация народа и воспользовалась, убив там всё).
Куда он пропал и что с ним - неизвестно. Надеюсь, у него всё хорошо...

Начиналось всё тут.
Далее идут выдержки цитат из писем Jameson'а, чтобы получить некоторое представление о переводе. Технические подробности переписки я опустил.

QUOTE
Привет, -=CHE@TER=-

> Jameson!
> Я не знаю зачем так горит запаковщик,
> но если супер нужно пиши.
> Всё...


Запаковщик был нужен для создания русификатора на игру. так как шрифты находятся в архиве *.syb и просто так их туда не
вставишь. Я сделал патчер который их заменяет, но опять остались не переведенными картинки и разные таблички.
Так что если есть желание и время то я не откажусь и от запаковщика файлов.
Для полного русифицирования игры.

Зарание спасибо
С уважением,
---Jameson---
----2004г----


QUOTE
Здравствуйте, -=CHE@TER=-

> Ещё раз привет!
> Как я понял, ты занимаешься переводом на русский игры "Syberia II"?..


Не совсем так:)

> Собственно не хочется тебя огорчать, но русская версия уже есть в
> продаже (пиратская).


В продаже есть не только пиратская версия игры но и лицензия от 1С с полностью переведенными голосами героев.

> Но, в общем я не про то... Если тебе нужно, могу сделать перепаковщик.
> Т.е. ты указываешь ему в каком-нибудь файле-скрипте имя архива и какие
> файлы перепаковать. Тогда твою "руссифицированную" версию не нужно
> будет тащи целиком, вместе с тем архивом, где ты изменил файлы. Нужно
> будет только взять изменённые файлы и программу, которая засунет их
> внутрь .SYB архивов, заместо оригинальных. Вот собстенно и все мои
> сообрадения.


Было бы неплохо если бы ты это сделал.
Если конечно есть желание и время:)

<...>

А теперь я объясню для чего мне нежен был упаковщик.
Есть люди которые как раз купили Пиратку (ПЕРЕВОД там просто ужасен) и хотят поиграть с нормальным переводом а отдавать за
это 180-250 рублей(где какие цены) за лицензию не очень хоца вот они и просят выдернуть лиц. перевод. Приходится им
помогать. Но разумеется из лицензии вытаскивается только текстовый перевод и картинки с шрифтами и надписями так как
озвучка весит очень много и это не очень гуманно по отношению к издателю.

<...>

> ---
> P.S. На WWW.EXTRACTOR.RU/FORUM видел ещё несколько ваших сообщений -
> вы занимаетесь переводом игр на русский язык? :)


Иногда но в основном правкой ПИРАТСКОГО перевода в более понятный


Вот в принцапе и всё.

Еще раз спасибо

С уважением,
---Jameson---
----2004г----


QUOTE
Привет, -=CHE@TER=-.

>
> Привет!
> Всё, написал...
> Опять не высплюсь...


Большое СПАСИБО

<...>

Русификатор будет распространяться в виде Rar'овского SFX
архива, так, что придется только указать место где стоит игра.
По поводу установки и удаления файлов: всё будет происходить
через *.bat, так что я думаю, в программу это встраивать ненужно.
Программа прекрасно работает (всё русифицируется) :)
-=CHE@TER=-, ОГРОМНЫЙ РЕСПЕКТ И ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ

Скоро соберу всё вместе и выложу русик к этой игрухе :)


QUOTE
Привет, -=CHE@TER=-.

> Поставил перевод - ох и ржал же я! У меня в пиратке не
> было таких слов! Там когда в самом начале у брательников бензин
> просишь, один из них говорит: "Нету у нас ни х... ничего." Я аж в
> осадок выпал. Ну и плюс всякие другие грубоватые приколы. Нда... Лиц.
> перевод называется. (*улыбается*) Ну ничего. Надо будет ещё у
> кого-нибудь со звуком достать - заценить.


Да уж, вот такие у нас скромные лицензионщики :)

> Вот ещё что! Я не знаю, должно так быть или нет, но зацени такой
> артефакт - войди в "Создатели" (это в главном меню) или "Авторы"?
> Короче, где титры создателей игры. Теперь подожди, пока они все
> прокрутятся... В конце будет пара слов на русском, хотя все остальные
> - на английском. (*улыбается*) Интересно - это как это?.. Ну да ладно,
> это не такой уж и большой прикол, чтобы из-за него переживать.


Да и в оригенале от 1С тоже самое :), немного не до перевели.

> Главное - играть теперь можно не напрягаясь насчёт того, что
> говорят...


Да, это уж точно.


> Ну, что сказать - всё работает как часики. Всё круто.

Спасибо!!! И еще раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ!!!!!!!!


С уважением,
---Jameson---
----2005г----



syberia_2_rus.zip (3.5 Mb)
md5: ec058d286ea6cc810ea5adbe40fb48df
CRC32: 52EF8A05

_https://web.archive.org/web/20060220154804/http://game-rus-nocd.hotmail.ru/rus/syberia_2_rus.exe

Другие сохранившиеся файлы переводов можно найти здесь:
_https://web.archive.org/web/*/http://game-rus-nocd.narod.ru/rus/*
_https://web.archive.org/web/*/http://game-rus-nocd.narod.ru/files/*
_https://web.archive.org/web/*/http://game-rus-nocd.hotmail.ru/rus/*
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topic
Ответов
-=CHE@TER=-
Aug 14 2022, 12:15
Сообщение #2


Walter Sullivan
***

Группа: Root Admin
Сообщений: 1,355
Регистрация: 4-February 08
Пользователь №: 3
Спасибо сказали: 311 раз(а)



Вроде бы, The Prince and Coward был англофицирован разработчиками SCUMMVM. Правда это польский квест, но тем не менее. Я слышал, что к этому квесту есть несколько русских пиратских переводов, но, насколько я опять же слышал, они все на уровне того же "Фаргуса" и "Рисёча" в The Neverhood.
Так-то да, всё зависит от популярности квеста и заинтересованности в нём переводчиков.
Насколько сложно или просто - всё сильно зависит от игры и форматов в которых хранятся ресурсы.
Так-то засунуть текст в гугл и обратно проблем особых нет. Когда текст в уже текстовом представлении, а не сжат, не зашифрован и не закодирован ещё как-то.
Из площадок по переводу могу посоветовать Zone of Games.
Ещё мог бы посоветовать "Бюро переводов" на Old-Games.ru, но местная администрация в последнее время с удивительным упорством достойным лучшего применения сама свою репутацию портит.
А о каких играх идёт речь если не секрет?
Если там формат несложный, то можно, наверное, с чем-то помочь.
Просто когда делал перевод The Neverhood с Rigel, то я знал что я буду отвечать за техническую часть, а он за перевод. И был уверен что я техническую часть смогу сделать, а он перевод (стена - это огромный объём текста, на самом деле). Ну и, конечно, нам обоим игра была интересна, так что никто особо не сомневался в успехе. А если игра не интересна, то мотивации мало, плюс писать утилиты просто так, в надежде что когда-нибудь, кто-нибудь, может быть, а может быть и нет, возьмётся переводить - такое себе удовольствие. К тому же для меня лично участвовать в переводе зная что человек взявшийся за него не сможет качественно сделать - это, по сути, огрести за кривой перевод, как один из его авторов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Сообщения в этой теме


Reply to this topicStart new topic
22 чел. читают эту тему (гостей: 22, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0 -

 



Упрощённая версия Сейчас: 27th April 2024 - 07:56